Пираты Карибского Моря: Проклятие Черной Жемчужины. Трудности перевода.
Удивительная вещь — переводы и художественный дубляж иностранного кино. Что только нельзя придумать и сделать с фильмом при помощи голоса и интонаций актера, озвучивающего одного-единственного персонажа! Можно смысл всей картины поменять.
«Пираты Карибского моря». Джек Спэрроу. Рецензии, которым наполнился русскоязычный Интернет после проката этого фильма, даже если были и отрицательны, сходились в одном: Джонни Депп в этой роли великолепен. Однако, думается, многие из них прошли мимо настоящего Джека Спэрроу, такого, каким Депп его задумал.
Чего только об этой работе не писали! И что Джек Спэрроу — голубой, и что Джек Спэрроу кривляется, и что он обкуренный…
Помнится, посмотрев фильм в дубляже (а в дубляже закрепленные в диснеевских мультиках стереотипы многократно усилены по сравнению с оригиналом), я, посмеиваясь, недоумевала: а почему, собственно, у Джека Спэрроу нет девушки? Это ж закон Голливуда, чтобы в фильмах хэппи-энд ознаменовался страстным поцелуем в исполнении некоей красотки и главного героя (нет, Уилл Тернер — это хорошо, но как же Джек?!). Никуда не денешься, жанр требует.
Впрочем, я оказалась не одинока в своем недоумении: в Сети мне попалась рецензия, с подзаголовком: «Отважный пират за весь фильм ни разу не поцеловался!» — и после этого делался вывод, что ему из-за приключений было некогда…
И только по просмотре ПКМ, освобожденных от оков русского дубляжа, я поняла, что все претензии, предъявляемые к образу Джека Спэрроу (ограничимся разбором только этого образа, потому как ему досталось больше других) — на совести русского дублера.
Нет, дублер совсем не плохой! У него очень (очень!) красивый голос, чудесная дикция, да и актер он, наверняка талантливый. Только он забыл, что в ДАННОМ случае он — всего лишь дублер, и его задача - как можно более точно передать то, что задумывали авторы фильма. А он вместо этого заигрался в пиратов, да так, что родил нового персонажа. Конечно, вполне убедительный получился персонаж, да только вот это не Джек Спэрроу, каким его задумывал Джонни Депп, режиссер, и прочие. Депповский Джек гораздо умнее и глубже. Он не клоун, а вполне живой не старый еще пират без лишних сантиментов. Пират. Не Морган Жестокий, а скорее капитан Миссон или Уолтер Рали, но и не тот ходульный субъект, который в аннотации характеризуется эпитетами «тронутый», «обкуренный» и «очаровательный негодяй» — все это на совести русского «Джека Воробья» (дальше для удобочитаемости я буду время от времени заменять слова «русский дублер» словами «Джек Воробей»; когда я говорю «Джек Спэрроу», я имею в виду английскую версию; реплики буду давать в русской версии, поскольку не обсуждаю качество перевода).
Именно русский дублер виноват, что Джека Спэрроу назвали голубым. Джек Спэрроу на самом деле весьма и весьма мужествен и вовсе не так бел и пушист, как хотелось бы «Джеку Воробью».
Вся его пресловутая обкуренность — чистая иллюзия. Депп в действительности вообще нигде не переигрывает и ничего из себя не строит. «Позы», которые то и дело принимает «Джек Воробей» — фикция. А Джек Спэрроу ничего из себя не изображает. Ему не нужно. Он и так уверен, что удача при нем и что, в конце концов, он достигнет своей цели и вернет свою «Жемчужину».
«Черная Жемчужина» для него — это не просто «киль, палуба, паруса, хоть без них и нельзя…». «Жемчужина» — это любимая женщина, которую он потерял, которой он беззаветно предан и которую мечтает вернуть. В каком-то смысле, проклятие не обошло и его: он связан с «Жемчужиной» и ему нет покоя, пока она не будет его.
Всего несколько раз за всю картину, думается мне, мы можем заглянуть в душу Джека Спэрроу и понять, каков он на самом деле. И все эти моменты связаны с «Черной Жемчужиной».
Видя из окошка тюрьмы нападение «Жемчужины» на Порт Ройял, Джек, услышав, что команда «Жемчужины» не оставляет живых, спрашивает у пирата из соседней камеры: «Совсем никого?». Его голос полон такой грусти и нежности, словно ему смешно и удивительно (я не оговорилась: именно «грусть», именно «смешно»; не знаю, как это описать, это надо слышать!), что его любимая «девочка», его «Жемчужина» может быть столь кровожадна. А еще в этой реплике очень много тоски и гордости. В русской версии всего этого нет.
Во время битвы с «Перехватчиком» Джек, сидящий в трюме, уворачивается от ядра, пробившего обшивку. Он кричит: «Перестаньте дырявить мой корабль!» В исполнении русского дублера это звучит даже забавно: мол, кому до чего, а шелудивому до бани! Там битва, а этот из-за корыта расстраивается!
Депп это играет не так. По нему видно, что Джек в бешенстве из-за того, что кто-то там посмел сделать больно его «девочке»! И это совсем не смешно!
А на необитаемом острове Джек Спэрроу из-за «Жемчужины» попал впросак. Элизабет, слушая его речи о свободе, впервые, по сути, увидела в нем человека с сердцем, а не просто мерзавца. И видимо, расчувствовавшись и вспомнив о своих собственных бедах, она прижимается к нему, чтобы он ее утешил, вытер слезы и сказал, что все будет хорошо. А он все неправильно понял…
В нашем дубляже это выглядит так, как будто она его почти домогается, так что потом не понятно, почему она так удивилась, когда он захотел «продолжения банкета».
Когда после смерти Барбоссы Джек направляется к «Жемчужине» и видит, что она ушла, он уже не злится (в русской версии это выглядит так: «ну, я ж говорил…», а на самом деле этого нет). Он покорен судьбе, потому что знает, что будет дальше. А, кроме того, он уже снял с «Жемчужины» проклятие, спас ее. А она его бросила…. Он не может на нее злиться, но к чему тогда жить?
И, наконец, последний эпизод фильма. Пожалуй, это единственное, что русский дублер не смог переврать — да и то потому, что там нет текста.
Но в дублированной версии такая нежность Джека к кораблю оказывается почти неожиданной, упущены все предыдущие моменты, и впечатление оказывается смазанным…
Вот так одной только интонацией одного (ну, почти одного) только актера можно поменять смысл сказанного.
Я пишу все это не для того, чтобы кого-то убедить в том, что ПКМ — фильм всех времен и народов.
Это просто очень хороший фильм, и очень обидно, что мы этого можем не увидеть, потому что команда, которая дублировала фильм на русский язык, так много важного потеряла по дороге
.

Используются технологии uCoz
Используются технологии uCoz